After ‘Dhoop Kinare’, TWO more Pakistani shows to be translated and aired in Saudi Arabia

After nice reviews of 'Dhoop Kinare,' I am looking forward to dubbing and translating two more PTV classic dramas.

Dr. Lubna Farah speaks about her experience of dubbing Pakistani TV drama “Dhoop Kinare” for UAE and Saudi Arabian audiences. (AN Photo)

After the prosperous completion of the Arabic dubbing of “Dhoop Kinare” as part of a cultural exchange program between Riyadh and Islamabad, translation work and the dubbing of two other classics are about to start “shortly,” Dr. Lubna Farah, an Urdu and Arabic translation expert who is supervising the project, said this week.

Last year, Pakistan’s erstwhile information minister, Fawad Chaudhry, declared during a visit to Riyadh that Islamabad would soon export its television series to Saudi Arabia. Three serials have since been chosen for dubbing, namely “Dhoop Kinare,” “Tanhaiyan,” and “Aahat.”

“After nice reviews of ‘Dhoop Kinare,’ I am looking forward to dubbing and translating two more PTV classic dramas, ‘Aahat’ and ‘Tanhaiyan,’‘” Farah said.

Speaking about her experience, she said she had translated all episodes in pure spoken Arabic, adding that the most testing part was finding suitable dubbing actors.

“There were 35 characters in ‘Dhoop Kinare,’ including 3 children, and finding these many dubbing artists took a lot of time,” she said. “As Pakistan has a minimal community of Arabic speaking people, I auditioned my friends, students, and even relatives who can speak Arabic.”

She said she could not find anyone to dub the role of the noisy and messy Fazeelat Bibi character, and hence ended up dubbing it herself.

Farah said state-run Pakistan Television (PTV) asked her to translate the dramas into Arabic given her more than 25 years of experience in the field of translation. She added that she had translated from Arabic to Urdu and English for many heads of state from the Arab world and Pakistan who had visited the country and that she had also sat in on many diplomatic meetings in the past.

Dr. Lubna is seen at work at her studio in Islamabad. (AN Photo)

Farah said her most crucial translation work, however, was during the visit of Saudi Crown Prince Mohammad bin Salman (MBS) to Pakistan in February last year.

“It was a privilege for me to work as a translator for MBS and his delegation,” she said. “They admired my translation so much, and one of the ministers from the Saudi delegation questioned me whether I am actually Pakistani and not Arab as I spoke with a Saudi dialect while translating.”

What are your views on this? Share with us in the comments below.

  • Featured Content⭐